Startuj z nami!

www.szkolnictwo.pl

praca, nauka, rozrywka....

mapa polskich szkół
Nauka Nauka
Uczelnie Uczelnie
Mój profil / Znajomi Mój profil/Znajomi
Poczta Poczta/Dokumenty
Przewodnik Przewodnik
Nauka Konkurs
uczelnie

zamów reklamę
zobacz szczegóły
uczelnie

Grecko-polski Nowy Testament

Grecko-polski Nowy Testament

Grecko-polski Nowy Testament
Pełna nazwaGrecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi
Kanon Nowy Testament
Język Polski
Tłumacz(e)ks. prof. dr hab. Remigiusz Popowski SDB,
prof dr hab. Michał Wojciechowski
WydawcaOficyna wydawnicza Vocatio
Przynależność religijna Katolicyzm
Ewangelia Jana 3:16
Tak bowiem umiłował Bóg świat, że Syna jednorodzonego dał, aby każdy wierzący w niego nie zginął, ale miał życie wieczne.

Grecko-polski Nowy Testament – interlinearny przekład Nowego Testamentu , przygotowany przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB oraz prof. Michała Wojciechowskiego . Pierwsze wydanie ukazało się w 1994[1] nakładem oficyny Vocatio. Do dzisiaj ukazało się co najmniej 7 wydań przekładu.

Jest to wydanie dwujęzyczne, tekst prezentowany jest w trzech liniach:

  • oryginalny tekst grecki, udostępniony przez Niemieckie Towarzystwo Biblijne;
  • analiza gramatyczna: skróty opisujące umownymi kodami typ części mowy, przypadek, rodzaj, liczbę, tryb, stronę, czas danego wyrazu – na podstawie Analytical Greek New Testament autorstwa Barbary i Timothy'ego Fribergów;
  • tłumaczenie polskie każdego wyrazu i zwrotu, z wyjątkiem miejsc semantycznie obojętnych dla polskiej wersji. Michał Wojciechowski był odpowiedzialny za tłumaczenie i opracowanie Ewangelii oraz ksiąg zredagowanych przez św. Jana, pozostałe księgi przygotował Remigiusz Popowski[2].

Przypisy uzupełniające tekst zawierają głównie alternatywne tłumaczenia i komentarze filologiczne.

W przekładzie zwrócono uwagę przede wszystkim na dosłowność, nawet za cenę naruszenia reguł językowych. Dlatego może on służyć głównie do objaśniania tekstu oryginalnego i raczej nie kwalifikuje się do użycia w liturgii czy samodzielnej lektury[3]. Również część nazw własnych oraz nazwy ksiąg przełożono dosłownie, np. Dzieje Apostolskie jako "Dokonania wysłanników", albo "Hellenowie" – a nie "Grecy"[2]. Do rozwiązań z tego przekładu nawiązywała synopsa Ewangelii autorstwa Michała Wojciechowskiego , wydana w 1997[3].

Według Janusza Frankowskiego przekład jest "najważniejszym i najbardziej zasadniczym przedsięwzięciem, jakie zostało podjęte na polskim gruncie w dziedzinie przybliżenia oryginalnego tekstu Nowego Testamentu możliwie najszerszym kręgom"[4].

Przypisy

  1. Notka copyright w wydaniu VII podaje datę 1994, zaś Katolicki komentarz biblijny – 1993
  2. 2,0 2,1 Grecko-polski Nowy Testament, op.cit., s. XII-XIII
  3. 3,0 3,1 Katolicki komentarz biblijny, op. cit, s. 1706
  4. Grecko-polski Nowy Testament, op.cit., okładka

Bibliografia

  • Remigiusz Popowski, Michał Wojciechowski: Grecko-polski Nowy Testament. Warszawa: Vocatio, 1994, seria: Prymasowska Seria Biblijna. . 
  • Michał Wojciechowski: Tekst i przekłady Pisma Świętego: Biblia Polska. W: Katolicki komentarz biblijny. Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, Roland E. Murphy (red. wyd. oryg.), Waldemar Chrostowski (red. wyd. pol.). Warszawa: 2001, s. 1706. . 

Linki zewnętrzne


Inne hasła zawierające informacje o "Grecko-polski Nowy Testament":

Dziady (zwyczaj) ...

Pęcice ...

Rodzimy Kościół Polski ...

Biskup ...

Terabajt ...

Mieszko II Lambert ...

Wincenty Okołowicz ...

Adwentyzm ...

Oddychanie komórkowe ...

Grenoble ...


Inne lekcje zawierające informacje o "Grecko-polski Nowy Testament":

203 Okres międzywojenny na świecie. Postęp techniczny i kryzys gospodarczy (plansza 6) ...

208 Walki o granice II Rzeczypospolitej (plansza 9) ...

208 Walki o granice II Rzeczypospolitej (plansza 10) ...





Zachodniopomorskie Pomorskie Warmińsko-Mazurskie Podlaskie Mazowieckie Lubelskie Kujawsko-Pomorskie Wielkopolskie Lubuskie Łódzkie Świętokrzyskie Podkarpackie Małopolskie Śląskie Opolskie Dolnośląskie