Zestaw: "136. Frazeologizmy z nazwami zwierząt - część 1"
0. Być jak opętany, oszalały (jakby ktoś upadł na głowę) to: seinem Affen Zucker geben wie vom wilden Affen gebissen sein nicht für einen Wald voll Affen
1. Jak powiemy po niemiecku zatkało mnie! zbaraniałem!: Ich dachte/glaube, mich laust der Affe! Klappe zu, Affe tot! einen Affen sitzen haben!
2. Jak powiemy po niemiecku wyświadczyć komuś niedźwiedzią przysługę? jemandem einen Bärendienst erweisen eine Bärennatur haben jemandem einen Bären aufbinden
3. Wskaż poprawny związek frazeologiczny byczyć się, leniuchować: stark wie ein Bär sein Da ist der Bär los! auf der Bärenhaut liegen
4. Wskaż niemiecki odpowiednik frazeologizmu być pracowitym jak pszczoła: eine Biene drehen/machen fleißig wie eine Biene sein eine flotte Biene sein
5. Co oznacza eine Biene drehen/machen? pracowity jak pszczoła atrakcyjna dziewczyna ulotnić się, dać dyla
6. Jak powiemy po niemiecku mieć na coś ochotę? einen Bock auf etwas haben den Bock zum Gärtner machen einen Bock schießen
7. Strzelać byka, popełniać błąd - jak powiemy to po niemiecku? den Bock umstoßen einen Bock schießen Jetzt ist der Bock fett!
8. Jak brzmi niemiecki odpowiednik frazeologizmu o wilku mowa, a wilk tuż tuż...? vom Pferd auf den Esel kommen wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt bockig wie ein Esel sein
9. Co oznacza frazeologizm vom Pferd auf den Esel kommen? być upartym jak osioł o wilku mowa a wilk tuż tuż... przesiąść się konia na osła
10. Wskaż poprawny odpowiednik frazeologizmu czuć się jak ryba w wodzie: einen Fisch machen sich fühlen wie ein Fisch im Wasser sich fühlen wie ein Fisch auf dem Trockenen
11. Jak powiemy po niemiecku ni pies ni wydra? weder Fisch noch Fleisch das sind doch faule Fische das sind kleine Fische
12. Wskaż niemiecki odpowiednik związku frazeologicznego zabić komuś ćwieka: etwas ist wie einen Sack Flöhe hüten jemandem einen Floh ins Ohr setzen die Flöhe husten hören
13. Powiedzenie die Flöhe husten hören oznacza: słyszeć jak pchły skaczą, jak trawa rośnie zabić komuś ćwieka, dać do myślenia coś jest do upilnowania jak wór pcheł
14. Jeżeli ktoś nie potrafi skrzywdzić nawet muchy, to powiemy: zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen jemanden ärgert die Fliege an der Wand keiner Fliege etwas zu Leide / zuleide tun können
15. Jak powiemy po niemiecku upiec dwie pieczenie na jednym ogniu? zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen sterben / umfallen wie die Fliegen keiner Fliege ein Bein krümmen können
16. Jak brzmi niemiecki odpowiednik frazeologizmu dostać gęsiej skórki? im Gänsemarsch gehen / laufen gucken, wie eine Gans, wenn es donnert eine Gänsehaut bekommen
17. Powiedzenie gucken, wie eine Gans, wenn es donnert oznacza: mieć gęsią skórkę być zaskoczonym, zdziwionym, jak gęś, gdy grzmi iść gęsiego
18. Jak powiemy po niemiecku darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby? den Gaul beim Schwanz / von hinten aufzäumen einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul jemandem zureden wie einem lahmen Gaul
19. Jak powiemy po niemiecku być starym wygą? wissen, wie der Hase läuft ein Hasenfuß sein ein alter Hase sein
20. Jak powiemy po niemiecku Tu jest pies pogrzebany!? Da liegt der Hase im Pfeffer! Mein Name ist Hase! So also läuft der Hase!