Przekłady biblijne Władysława Szczepańskiego |
---|
okładka przekładu Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów |
Pełna nazwa | Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów Cztery Ewangelie. Wstęp, nowy przekład i komentarz Nowy Testament (I. Ewangelie i Dzieje Apostolskie) |
Język |
Polski
|
Opublikowanie kompletnego przekładu |
1917
(Ewangelie i Dzieje Apostolskie) |
Tłumacz(e) |
Władysław Szczepański
TJ |
Źródła przekładu | tekst oryginalny,
Wulgata
|
Przynależność religijna |
Katolicyzm
|
Ewangelia Jana 3:16
|
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny. |
Przekłady biblijne Władysława Szczepańskiego, obejmujące
Ewangelie
i
Dzieje Apostolskie
, ukazywały się w latach 1914-1917. Były to pierwsze polskie katolickie przekłady Nowego Testamentu bezpośrednio z języka greckiego, choć z uwzględnieniem
Wulgaty
.
Tłumacz,
Władysław Szczepański
TJ, był archeologiem, biblistą, profesorem
Papieskiego Instytutu Biblijnego
w
Rzymie
i
Uniwersytetu Warszawskiego
.
Kolejne wydania
Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów (1914)
Szczepański określił publikację w jej podtytule jako Nowy, synoptyczny przekład czterech Ewangelij w jednej na podstawie tekstu greckiego z objaśnieniami. Jest w zasadzie harmonia ewangelii. Tłumacz wziął jako podstawę opowiadania
Ewangelię Jana
, wraz z jej chronologią świąt żydowskich i w nią wstawił wydarzenia podane przez Łukasza i Marka, a wszystko uzupełnił Mateuszem. Działalność publiczną Jezusa rozpisał na trzy lata. Rodowody Chrystusa według Mateusza i Łukasza umieścił w dodatku.
Przekładowi towarzyszył komentarz zawierający wskazówki egzegetyczne, dogmatyczne, filologiczne, geograficzne i archeologiczne.
Pierwsze wydanie ukazało się w
Rzymie
w roku 1914. Miało postać bogato ilustrowanego albumu w dużym formacie. Przedmową opatrzył je abp
Józef Bilczewski
. Następne wydania w mniejszych formatach i ze skróconym komentarzem ukazywały się w
Krakowie
w latach 1924, 1936 i 1950[1].
Strona tytułowa wydania z 1924 | | Drugi rozdział Ewangelii Jana |
Cztery Ewangelie (1917)
Po wydaniu harmonii ewangelicznej Bóg-Człowiek... Szczepański kontynuował prace nad przekładem. Przetłumaczył osobno 4 ewangelie kanoniczne, które rozesłał do oceny teologom i biblistom, a ich uwagi "przemyślał gruntownie" i wykorzystał w pełnym wydaniu[2].
Publikację sfinansowały
Akademia Umiejętności
w Krakowie,
Kasa im. Mianowskiego
w Warszawie, arcybiskup
Edmund Dalbor
z Poznania oraz dwie osoby prywatne. Szczepański podkreślił, że złożyły się na nią wszystkie polskie dzielnice.
Cztery Ewangelie składały się z dwóch części. Pierwszą był Wstęp ogólny do Ewangelii, poświęcony geografii, historii, stosunkom religijnym i społecznym starożytnej Palestyny. Kwestię historyczności Ewangelii i czasu ich powstania autor rozstrzygnął zgodnie z decyzjami
Papieskiej Komisji Biblijnej
[3]. Druga część: Przekład i Komentarz zawierała przekład wraz z oznaczeniem wariantów tekstowych i miejsc paralelnych, oraz szczegółowy komentarz filologiczno-historyczny. Był on poszerzony w stosunku do Bóg-Człowiek. Zgodnie z tytułem, Cztery Ewangelie miały być pierwszą częścią Nowego Testamentu, jednak kolejne nie ukazały się.
Ewangelie i Dzieje Apostolskie (1917)
Przekład Ewangelii wraz z Dziejami Apostolskimi ukazał się też w 1917 w Krakowie. W stosunku do Czterech Ewangelii miał on mniejszy format i skrócone komentarze. Kolejne wydania obejmowały: same Dzieje Apostolskie (Poznań, 1922) oraz Ewangelie i Dzieje Apostolskie w pięciu tomikach (Poznań, 1925)[4].
Źródło przekładu
Przekłady Szczepańskiego określano jako pochodzące z języków oryginalnych, jednak jak sam autor podkreślał: "ze względów kościelnych trzeba bowiem było obok tekstu greckiego nie spuszczać nigdy z oka Wulgaty, którą – jak wiadomo – Sobór Trydencki uznał za urzędowy, autentyczny tekst Kościoła rzymskiego". Z tych powodów zdecydował się uwzględnić równocześnie tekst grecki i Wulgatę:[5]
- oznaczył osobno wszystkie dodatki Wulgaty (odróżniając kilka jej wydań) oraz słowa znajdujące się tylko w tekście greckim.
- tam, gdzie tekst grecki przedstawiał odmiany różne od Wulgaty, a niedające się w tekście uwzględnić, tam tekst grecki podany zostawał w komentarzu.
Za podstawę przekładu Szczepański przyjął:
- Dla Wulgaty
- ed. Clementina wyd. przez A Gramatica w 1914 (oficjalne wydanie kościelne)
- Novum Testamentu latine sec ed., opr. J. Wordsworth, H. J. White (1889-1905)
- Dla tekstu greckiego: rekonstrukcję H. von Sodena (1913)
Charakterystyka przekładów
Swoje zasady przekładu Szczepański wyłożył w obszernej przedmowie do Czterech Ewangelii z 1917. Oparł je na trzech punktach: nowości, wierności oraz krytyczności[6].
Przekład Szczepańskiego był "całkowicie nowy" i niezależny od Biblii Wujka, choć pozostawiał te zdania, z którymi "zbyt już się zżyło całe społeczeństwo polskie, bo przeszły one prawie w jego przysłowia"[7]. Czasami zachowywał archaizmy w celu podkreślenia jakiegoś bardziej uroczystego miejsca. W przeciwieństwie jednak do starszych przekładów Szczepański naśladował prostotę stylu opowiadania biblijnego, co było konsekwencją uwag biblistów i teologów.
Wierność Szczepański rozumiał jako odzwierciedlenie każdego zdania i słowa biblijnego. Wykluczał jednak niewolniczość, nie zachowywał tym samym szyku wyrazów oryginału, jak też nie stosował zwrotów i form właściwych jedynie dla języków starożytnych (hebraizmów, grecyzmów i latynizmów). Starał się też zachować właściwości stylistyczne poszczególnych autorów, stwierdzając, że najmniej trudności sprawiał styl Łukasza, najwięcej natomiast Marka, w którego języku było wiele zdań niedokończonych oraz przejść między czasami. Arcybiskup lwowski
Józef Bilczewski
, pisząc wstęp do Bóg-Człowiek w 1913, podkreślił, że przekład z greckiego był "wierny, ale nie niewolniczy; język szlachetny, prosty"[8].
Jako wyróżniającą cechę swojego przekładu Szczepański uznał jego synoptyczność, tzn. przetłumaczenie tych samych zwrotów z
ewangelii synoptycznych
w ten sam sposób. Według niego, nie dbały o to ani Wulgata, ani inne przekłady starożytne i nowożytne. Korzyścią miało być pozbycie się pozornych sprzeczności tekstualnych między synoptykami, których nie było w tekście oryginalnym[9]. W przypadkach, gdzie sam tekst grecki był niejasny, Szczepański starał się, aby tę niejasność tłumaczenia zachować, tak aby nadawała się do podwójnej egzegezy, np. Łk 2, 49[10].
Krytyczność Szczepański rozumiał za jako zgodność ze stanem
krytyki tekstu
, który poczynił na przełomie XIX i XX wieku duże postępy, choć trudnością, którą stwierdzał, było zachowanie jednocześnie wierności językowi greckiemu, jak i Wulgacie[11].
Recepcja przekładów Szczepańskiego
We wstępie do swojego wydania Czterech Ewangelii Szczepański przedstawił pochwalne opinie i listy otrzymane od kilkunastu biskupów polskich, podkreślając zapotrzebowanie na nowy polski przekład Pisma świętego.
Zwolennicy przekładu Szczepańskiego podkreślali jego jasność, przejrzystość i gruntowność wstępu i komentarza[4]. Fragmenty przekładu Szczepańskiego trafiły do
zbiorów lekcji
i
Ewangelii
, wykorzystywanych do czytań Mszy św. w niektórych diecezjach, np. do zbioru ks. Rudolfa Tomanka (Cieszyn, 1930)[12]. Cieszyły się popularnością, na co zwracali uwagę krytycy[13]. Komentarz Wydawnictwa Księży Jezuitów do drugiego wydania Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów podkreślał, że zapoczątkowało ono "w Polsce tak potrzebny i tak przez wszystkich upragniony przekład poszczególnych Ksiąg Pisma świętego na podstawie oryginałów"[14].
Porównania z Biblią Wujka (dokonywane przez zwolenników przekładu Wujka i jego modyfikacji) nie wypadały na korzyść nowego tłumaczenia. Już w 1920 ukazała się broszura Nowy przekład polski Pisma Świętego, której autorem był prof.
Ignacy Chrzanowski
. W formie – według określenia późniejszej encyklopedii – "dość napastliwej"[4] Chrzanowski odniósł się do stylu tłumaczenia. Język określił "na ogół biorąc, poprawny", jednak wskazał na błędy językowe, latynizmy i germanizmy. Przykładem latynizmu miało być zdanie: "Nie mamy króla, jak tylko cesarza" (J 19, 15), będące niewolniczym tłumaczeniem Non habemus regem, nisi Caesarem. Tam, gdzie Szczepański nie wprowadzał nowości, a zaufał Wujkowi, przekład był według Chrzanowskiego poprawny, zwykle jednak było przeciwnie:
|
Gdzie się na nowość silił (a silił się zwykle), tam przekład jest nie tylko suchy, pozbawiony wszelkiej poezji, ale wręcz pospolity, banalny [15]. |
W 1948 roku do krytyki Chrzanowskiego nawiązał Artur Chojecki, który na łamach miesięcznika
Znak
stwierdzał, że z broszurą sprzed 28 lat powinni zapoznać się wszyscy przyszli tłumacze Pisma Św., a nie zrobili tego
Eugeniusz Dąbrowski
i Feliks Gryglewicz, których przekłady akurat wtedy się ukazały[12].
Współcześni badacze podkreślają nowość przekładu oraz samego podejścia tłumacza. Bożena Szczepińska pisała, że Szczepański już "na początku wieku przekonywał, iż respektując wierność wobec oryginału, tłumacz powinien zachowywać w przekładzie jego niejasności"[16].
Marian Wolniewicz
zwraca uwagę, że "Szczepański przekazał najpełniejszy zbiór zasad swego tłumaczenia, pewien zarys teorii biblijnego przekładu"[17].
Przypisy
- ↑ Encyklopedia katolicka tom II. Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 1976, s. 413. .
- ↑ Wolniewicz, op. cit., s. 21.
- ↑ por. Cztery Ewangelie, s. 86-87.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Gustaw, op. cit., s. 319.
- ↑ Szczepański (1917), op. cit., s. XXVI-XIX.
- ↑ Szczepański (1917), op. cit., s. XXIV-XXVII.
- ↑ Szczepański (1917), op. cit., s. XXV.
- ↑ Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów, wyd. II (1920), s. 9.
- ↑ Wolniewicz, op. cit., s. 23.
- ↑ Wolniewicz, op. cit., s. 22.
- ↑ Szczepański (1917), op. cit., s. XXVII.
- ↑ 12,0 12,1 Artur Chojecki. W sprawie nowych przekładów Pisma Świętego. „Znak”. nr 3 (10), ss. 276-280 (kwiecień 1948).
- ↑ Chojecki, op. cit., s. 278; Chrzanowski, op. cit.
- ↑ Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów, wyd. II (1920), s. 5.
- ↑ Chrzanowski, op. cit., s. 31, za: Gustaw, op. cit., s. 319.
- ↑ Bożena Szczepińska: Ewangelie tylekroć tłumaczone... : studia o przekładach i przekładaniu. Gdańsk: Wydaw. Uniwersytetu Gdańskiego, 2005, ss. 21-22. .
- ↑ Wolniewicz, op. cit., s. 23.
Bibliografia
- Przedmowa. W: Władysław Szczepański: . Kraków: Składy główne: Księgarnia G. Gebethnera i sp. w Krakowie, Gebethnera i Wolffa w Warszawie, w Łodzi i w Lublinie, i Księgarnia Św. Wojciecha w Poznaniu., 1917, ss. XIX-XXX.
- Ignacy Chrzanowski:
Nowy przekład polski Pisma Świętego
. Kraków: Główny Skład w Księgarni Gebethnera i Wolffa, 1920. [dostęp 2010-09-18].
- Marian Wolniewicz.
Teoria przekładu biblijnego w ujęciu współczesnych tłumaczy Biblii na język polski
. „Łódzkie Studia Teologiczne”. Ss. 19-30. [dostęp 2010-09-18].
- Polskie przekłady Pisma Św. W: Romuald Gustaw: Podręczna Encyklopedia Biblijna. Eugeniusz Dąbrowski (red.). T. II. Poznań - Warszawa - Lublin: Księgarnia św. Wojciecha, 1959, ss. 318-319.
Linki zewnętrzne