Startuj z nami!

www.szkolnictwo.pl

praca, nauka, rozrywka....

mapa polskich szkół
Nauka Nauka
Uczelnie Uczelnie
Mój profil / Znajomi Mój profil/Znajomi
Poczta Poczta/Dokumenty
Przewodnik Przewodnik
Nauka Konkurs
uczelnie

zamów reklamę
zobacz szczegóły
uczelnie

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata

Przekład Nowego Świata
Pełna nazwaPismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
Skrót(y)PNŚ ( ang. NWT)
Kanon protestancki
Język polski
Opublikowanie Nowego Testamentu ang. 1950 ; pol. 1994
Opublikowanie Starego Testamentu ang. 1960 ; pol. 1997
Opublikowanie kompletnego przekładuang. 1961 , rewizja: 1984 ; pol. 1997
Tłumacz(e)New World Bible Translation Comittee: patrz Autorzy
Źródła przekładuWydanie polskie z języka angielskiego - z uwzględnieniem języków oryginalnych
Wydawca Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association
Przynależność religijna Chrześcijański Zbór Świadków Jehowy
Wersja online http://www.watchtower.org/p/biblia/
Księga Rodzaju (1 Mojżeszowa) 1:1-3
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód. I Bóg przemówił: "Niech powstanie światło". Wtedy powstało światło.
Ewangelia Jana 3:16
Albowiem Bóg tak bardzo umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby nikt, kto w niego wierzy, nie został zgładzony, lecz miał życie wieczne.
Różne edycje Przekładu Nowego Świata (wydania dużym drukiem, kieszonkowe, standardowe oraz wydanie w Przekładzie Międzywierszowym)
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, (wersja z przypisami, po portugalsku)
Psalm 83:18 - w środkowej szpalcie widoczne odsyłacze (wydanie po portugalsku).
New World Translation of the Holy Scriptures in various languages and versions.jpg

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata to przekład Pisma Świętego dokonany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata. Jest wykorzystywany przez Świadków Jehowy .

Przekładu dokonano bezpośrednio z języka hebrajskiego , aramejskiego i greckiego na współczesny język angielski . Wydania w innych językach oparte są na przekładzie angielskim, z uwzględnieniem języków oryginału. Przekład ten ukazał się do tej pory w nakładzie ponad 165 milionów egzemplarzy[1] w 87 językach z czego 54 języków to całe Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, a 33 - Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata[2]. Dostępne są wydania odbite dużym drukiem, standardowe, kieszonkowe, z przypisami, w wersjach audio (kasety magnetofonowe, CD, MP3), w językach migowych (DVD i VHS) oraz wydaniach programów komputerowych (dyskietki 3 1/2", MP3, CD-ROM) oraz on-line (wersja audio i tekstowa) oraz alfabetem Braille'a .

Spis treści

Autorzy

Tłumaczenie przygotował anonimowy Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata (New World Bible Translation Committee). Na język polski dokonano przekładu bezpośrednio z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginalnych. Według byłego członka Ciała Kierowniczego Towarzystwa Strażnica , Raymonda V. Franza , w skład tego komitetu wchodzili między innymi: Frederick W. Franz , Nathan H. Knorr , Albert D. Schroeder i George D. Gangas . Według niego, tylko jeden z nich znał języki z których dokonywano tłumaczenia lecz jego wiedza w znacznej mierze opierała się na samodzielnej nauce. Nie ma natomiast żadnych informacji o tym, kto dokonywał tłumaczenia na język polski.

Komitet przekazał opracowany przez siebie tekst do Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Pensylwańskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica), oficyny wydawniczej Świadków Jehowy, by zajęła się jego drukowaniem, tłumaczeniem na inne języki i rozpowszechnianiem.

Historia wydań

Na początku w latach 1950 - 1960 , przekład ten był opublikowany w sześciu kolejnych tomach, w roku 1961 udostępniono zrewidowane wydanie jednotomowe. Ponownie zrewidowane wydanie ukazało się w roku 1970 . Ostatnie zrewidowane wydanie w języku angielskim pochodzi z roku 1984 .

W roku 1963 wydana ten przekład w formacie kieszonkowym. W roku 1969 wydano wersje The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa - zrewidowane w 1995 roku. W roku 1971 wydano Przekład Nowego Świata w dużym formacie, w 1978 roku pierwsze wydanie na kasetach magnetofonowych, a w roku 1983 przełożono go brajlem. W roku 1984 wydano przekład z przypisami, a rok później dużym drukiem w czterech tomach. W następnym roku wydano go na dyskietkach, a w 2004 w formacie MP3. W 2006 roku w j.migowym, w następnych latach ukazała się elektroniczna wersja tekstowa i audio w Internecie.

W języku polskim najpierw został opublikowany w roku 1994 przekład 27 ksiąg Chrześcijańskich Pism Greckich, który jednak nie był przełożony przez członków New World Bible Translation Committee, ale został przełożony przez tłumaczy. Następnie w roku 1997 ukazało się oficjalne wydanie całej Biblii zawierające tłumaczenie Pism Hebrajsko-Aramejskich ( Starego Testamentu ) oraz w niewielkim stopniu zrewidowaną wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opublikowanych w roku 1994. Przekład ten był już dokonany przez New World Bible Translation Committee - wydanie w języku polskim jest tłumaczeniem z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginału.

Cechy charakterystyczne Przekładu Nowego Świata

W przekładzie posłużono się językiem współczesnym. Każdemu słowu oryginału starano się w nim przypisać odpowiadające mu słowo angielskie, a następnie z tego tłumaczenia - polskie. W wypadku nazw własnych i słów, których znajomość wymowy zanikła, dokonano transliteracji.

W Nowym Testamencie wstawiono w 237 miejscach imię Jehowa . Jednocześnie przyznaje się, że nie zachowały się manuskrypty, które miałyby dowodzić, że występowało ono w oryginale Nowego Testamentu. Decyzję o umieszczeniu Imienia Bożego uzasadnia się m.in. występowaniem w Nowym Testamencie wielu cytatów ze Starego Testamentu, które zawierały Imię Boże - jest ich około 80. W pozostałych miejscach dokonano tego wg własnej interpretacji zastępując greckie słowa 'Pan' lub 'Bóg', opierając się zawsze na hebrajskich przekładach Nowego Testamentu, gdzie Imię Boże jest umieszczane.

Przekład Nowego Świata - jako jedyny w Polsce - w części hebrajskiej uwzględnia poprawki soferów , ponadto w 134 miejscach przywraca Imię Boga do tekstu.

Dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym. Na przykład wszędzie, gdzie występowało słowo hebr. 'nefesz' lub gr. 'psyche', zastosowano wyraz 'dusza'. Wszędzie, gdzie napotkano na homonimy , korzystano z rozstrzygnięć L. Koehlera i W. Baumgartnera.

W tłumaczeniu PNŚ odrzucono teorię 'waw consecutivum', czyli 'waw następstwa', bądź 'waw zwrotnego'. Pogląd ten mówi, że spójnik 'waw' (odpowiednik polskiego "a" lub "i") miał zmieniać aspekt połączonego zeń czasownika z formy niedokonanej w dokonaną.

W przypadku tłumaczenia z języka greckiego starano się oddać rodzaj czynności. Gramatyka grecka pozwala określić, czy czynność jest chwilowa, ciągła, wielokrotna, czy zakończona. Dlatego w języku polskim starano się dodać słowa pomocnicze, tak aby wskazywały na rodzaj czynności. Np. tam, gdzie czasownik 'miłujcie' występował w formie ciągłej oddano go przez 'stale miłujcie', a w Liście Jana 3, 6-8 wyraz 'nie grzeszy' oddano 'nie trwa w grzechu'.

W niektórych wydaniach Przekład Nowego Świata zawiera dodatki, takie jak: mapy, tabele pisarzy i dat spisania ksiąg, tematy do rozmów, konkordancję, a także merytoryczne opracowania niektórych tematów biblijnych. W wielu edycjach na każdej stronie umieszczono w środkowej szpalcie odsyłacze, których jest w sumie ponad 125 tysięcy. W niektórych językach (w języku polskim brak) wydano wersje z przypisami. Przypisy zawierają m.in. różnice w stosunku do innych rękopisów.

Określenie "bóg" w stosunku do Jezusa napisano małą literą w Jana 1:1, 18. W Jana 20:28 użyto słowa "Bóg" pisanego wielką literą. Określenie "syn" w stosunku do Jezusa niekiedy również zapisano małą literą (np. J 17:1, Mt 4:6).

Przykłady rozwiązań:

  • Przetłumaczono słowo gr. stauros na dwa tzn. " pal męki " (np. Mt 27:40).
  • Przełożono greckie słowo parousia na "obecność".
  • Przetłumaczono gr. słowo naos na "świątynia" w Ap 7:15, a w Ap 11:1n. na "sanktuarium świątyni".
  • Przetłumaczono greckie słowo parakletos na "wspomożyciel" w J 14:16.
  • "Biblijne terminy bliskoznaczne wyrażono odmiennymi słowami, by osobom studiującym Biblię zasygnalizować istnienie różnych odcieni znaczeniowych. I tak syn-te'lei-a oddano słowem „zakończenie”, a te'los — słowem „koniec”, chociaż w szeregu innych przekładów oba są tłumaczone na „koniec” (Mateusza 24:3, 13). Słowo ko'smos oddano przez „świat”, ai-on' to „system rzeczy”, a oi-kou-me'ne — „zamieszkana ziemia”. I tym razem w wielu przekładach Biblii jeden tylko wyraz „świat” stanowi odpowiednik tych dwóch lub trzech słów greckich, choć w rzeczywistości zachodzą między nimi różnice (Mateusza 13:38, 39; 24:14)."[3]

Porównanie z innymi przekładami

Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ w stosunku do polskich przekładów[4] - na przykładzie Biblii Poznańskiej oraz Biblii Gdańskiej Starego Testamentu :
Wybrane wersetyPrzekład Nowego Świata Biblia Poznańska Biblia Gdańska
Rdz 1:2A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód.A ziemia była zupełnym pustkowiem, ciemność zalegała głębię wód, a tchnienie Boże unosiło się nad wodami.A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
Rdz 10:9Okazał się potężnym łowcą na przekór Jehowie. Dlatego mówi się: "Tak jak Nimrod, potężny łowca na przekór Jehowie.Był on też sławnym myśliwym (przed Jahwe). Stąd poszło przysłowie: Dzielny jak Nimrod, sławny myśliwy (przed Jahwe).Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Pańskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem.
Kpł 17:11Bo dusza ciała jest we krwi, a ja dałem ją na ołtarz, abyście dokonywali przebłagania za swe dusze, gdyż to krew dokonuje przebłagania dzięki duszy, która w niej jest.Albowiem życie ciała jest we krwi: Ja wam ją dałem na ołtarz, aby dokonać przebłagania za wasze winy; krew jest więc przebłaganiem za życie.Albowiem dusza wszelkiego ciała we krwi jego jest; a Ja dałem ją wam na ołtarz ku oczyszczeniu dusz waszych; bo krew jest, która duszę oczyszcza.
Lb 2:2Synowie Izraela mają stawać obozem, każdy przy swoim trójplemiennym oddziale, przy znakach domu swych ojców. Mają się rozkładać obozem wokoło przed namiotem spotkania.Każdy z synów Izraela rozłoży namiot przy swoim sztandarze, pod znakami rodowymi, w bliskiej odległości wokół Namiotu Zjednoczenia.Każdy z synów Izraelskich kłaść się będą obozem pod chorągwią swoją według znaków domów ojców swych; naprzeciwko około namiotu zgromadzenia kłaść się będą.
2Krl 9:8I cały dom Achaba zginie; i zgładzę u Achaba każdego, kto oddaje mocz na mur, bezradnego i nic niewartego w Izraelu.Zginie cały dom Achaba. Zgładzę męskich potomków Achaba, niewolników i wolnych w Izraelu.A tak zginie wszystek dom Achabowy; i wykorzenię z domu Achabowego aż do najmniejszego szczenięcia, i więźnia , i opuszczonego w Izraelu.
Koh 12:7Wtedy proch wraca do ziemi, tak jak był, duch zaś wraca do prawdziwego Boga, który go dał.proch powróci do ziemi, z której był [powstał], a duch wróci do Boga, który go dał. I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał.
Jr 10:10Lecz Jehowa naprawdę jest Bogiem. Jest Bogiem żywym i Królem po czas niezmierzony. Z powodu jego oburzenia zakołysze się ziemia, a żaden z narodów nie ostoi się wobec jego potępieniaNatomiast Jahwe jest Bogiem prawdziwym, On jest Bogiem żywym, i Królem wiecznym! Od jego gniewu drży ziemia, nie ostoją się narody przed jego oburzeniem.”Ale Pan jest Bóg prawy, jest Bóg żywy, i król wieczny; przed jego zapalczywością ziemia drży, a narody nie mogą znieść rozgniewania jego.
Jer 29:10Tak bowiem rzekł Jehowa: 'Gdy się dopełni siedemdziesiąt lat w Babilonie, zwrócę na was uwagę i potwierdzę wobec was swoje dobre słowo, sprowadzając was z powrotem na to miejsce'.Bo tak mówi Jahwe: "Skoro upłynie dla Babilonu siedemdziesiąt lat, ujmę się za wami i wypełnię wobec was swoją pomyślną zapowiedź, że sprowadzę was z powrotem na to miejsce.Tak zaiste mówi Pan: Jako się jedno wypełnią siedmdziesiąt lat Babilonowi, nawiedzę was, a potwierdzę wam słowa swego wybornego o przywróceniu was na to miejsce.
Za 1:12Toteż anioł Jehowy odpowiedział i rzekł: "Jehowo Zastępów, jak długo nie będziesz okazywał miłosierdzia Jerozolimie i miastom judzkim, które potępiałeś przez tych siedemdziesiąt lat?Na to anioł Jahwe rzekł: "Jahwe Zastępów! Dopókiż nie okażesz litości Jerozolimie i miastom judzkim, którym już od siedemdziesięciu lat okazujesz swój gniew?Tedy odpowiedział Anioł Pański, i rzekł: O Panie zastępów! i dokądże się nie zmiłujesz nad Jeruzalemem, i nad miastami Judzkiemi, na któreś się gniewał już siedmdziesiąt lat?
Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ w stosunku do polskich przekładów[4] - na przykładzie Biblii Poznańskiej oraz Biblii Gdańskiej Nowego Testamentu :
Wybrane wersetyPrzekład Nowego Świata Biblia Poznańska Biblia Gdańska
Mt 5:9Szczęśliwi pokojowo usposobieni, gdyż oni będą nazwani 'synami Bożymi'.Szczęśliwi, którzy doprowadzają do pokoju, albowiem nazwani będą synami Bożymi.Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.
Mt 26:26Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: "Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało"A podczas wieczerzy, kiedy Jezus wielbiąc Boga wziął chleb, połamał go i podając uczniom rzekł: - Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.
Łk 11:28On zaś rzekł: "Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!"On zaś rzekł: - To prawda, ale tym bardziej szczęśliwsi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.
Łk 22:20I tak samo kielich – gdy już spożyli wieczerzę – mówiąc: "Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi, która ma być za was wylana.Tak samo po wieczerzy (wziął) kielich, mówiąc: - Ten kielich to Nowe Przymierze w mojej krwi, która za was będzie wylana.Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
Łk 23:43A on rzekł do niego: "Zaprawdę mówię ci dzisiaj: Będziesz ze mną w Raju".I rzekł mu: - Zaprawdę powiadam ci, jeszcze dziś będziesz ze Mną w raju.A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
J 1:1Na początku był Słowo, a Słowo był u Boga i Słowo był bogiem.Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
J 5:23aby wszyscy szanowali Syna, tak jak szanują Ojca. Kto nie szanuje Syna, ten nie szanuje Ojca, który go posłał.aby wszyscy oddawali cześć Synowi, tak jak oddają cześć Ojcu. Kto nie oddaje czci Synowi, nie oddaje czci Ojcu, który Go posłał.Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
J 7:29Ja go znam, ponieważ jestem jego przedstawicielem i on mnie posłał".Ja Go znam, bo od Niego pochodzę i On Mnie posłał.Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
J 10:38Ale jeśli je wykonuję, to choćbyście nawet nie wierzyli, wierzcie czynom, abyście poznali i już wiedzieli, że Ojciec jest w jedności ze mną, a ja w jedności z OjcemAle jeżeli ich dokonuję, to choćbyście Mi nie wierzyli, wierzcie dziełom i przekonajcie się, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Ojcu.A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
Dz 2:42I dalej trwali w nauce apostołów i w dzieleniu się ze sobą, spożywaniu posiłków oraz na modlitwach.W postępowaniu kierowali się nauką apostołów, żyli we wspólnocie, łamali chleb i modlili się.I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.
Dz 5:42I każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali i oznajmiali dobrą nowinę o Chrystusie, Jezusie.Nie przestawali codziennie nauczać w świątyni i w domach, głosząc dobrą nowinę o Jezusie Chrystusie.I nie przestawali na każdy dzień w kościele i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.
Dz 20:20przy tym nie powstrzymywałem się od mówienia wam wszystkiego, co pożyteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.Nie uchylałem się też od głoszenia wam tego, co pożyteczne, nauczałem was publicznie i po domach.Jakom się nie schraniał niczego, co by było pożyteczne, abym wam nie oznajmił i nie uczył was jawnie i po domach.
Flp 2:9Dlatego też Bóg wyniósł go na wyższe stanowisko i życzliwie dał mu imię, które przewyższa wszelkie inne imię,Dlatego też Bóg wywyższył Go ponad wszystko i darował Mu imię, które jest ponad wszelkie imię,Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
Kol 1:16-17bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego. On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia,bo w Nim zostało wszystko stworzone i to, co w niebie, i to, co na ziemi, co widzialne i niewidzialne. Trony, władztwa, zwierzchności, potęgi. Wszystko zostało stworzone przez Niego i dla Niego. On jest przed wszystkim i wszystko w Nim istnieje.albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest. A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi.
1Tm 2:4którego wolą jest, by ludzie wszelkiego pokroju zostali wybawieni i doszli do dokładnego poznana prawdy.który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i doszli do poznania prawdy.który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli.
Hbr 1:8Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności.O synu jednak: 'Tron Twój, o Boże, na wieki wieków, a berłem sprawiedliwym jest berło Twego panowania.Ale do Syna mówi: Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.
Hbr 11:14-16Bo ci, którzy tak mówią, dają dowód, iż pilnie szukają swojego miejsca. A przecież gdyby wciąż wspominali to miejsce, z którego wyszli, mieliby sposobność powrócić. Teraz jednak zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem. Dlatego Bóg się ich nie wstydzi, gdy jest wzywany jako ich Bóg, bo przygotował dla nich miasto.Tak mówiąc okazywali, że szukają ojczyzny. A jeśliby myśleli o tej, z której wyszli, mieli przecież czas powrócić. Zdążają zatem do lepszej, mianowicie do niebieskiej. Dlatego Bóg pozwala się nazywać ich Bogiem, bo przecież przygotował im miasto.Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają. A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś. Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował.
1J 5:20My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.Wiemy także, że Syn Boży przyszedł i dał nam zrozumieć i poznać Prawdziwego (Boga). My jesteśmy w tym Prawdziwym - w Jego Synu, Jezusie Chrystusie. On jest prawdziwym Bogiem i Życiem wiecznym.A wiemy, iż Syn Boży przyszedł i dał nam zmysł, abyśmy poznali onego prawdziwego Boga, i jesteśmy w onym prawdziwym, to jest w Synu jego, Jezusie Chrystusie; tenci jest prawdziwy Bóg i żywot wieczny.
Ap 5:10i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią.i uczyniłeś ich dla Boga naszego królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi'.i uczyniłeś nas Bogu naszemu królami i kapłanami, i królować będziemy na ziemi.

Krytyka

Przekład Nowego Świata często jest krytykowany jako nierzetelny, w którym wprowadzono niedopuszczalne zmiany:

  • wstawiono imię Jehowa powołując się na współczesne przekłady hebrajsko-greckie, a nie na dostępne najstarsze manuskrypty Biblii:
    • w Nowym Testamencie ok. 80 razy imię Jehowa w miejscach które są cytatami ze Starego Testamentu wbrew dostępnym najstarszym źródłom greckim, które go nie zawierają co może zmieniać np. kontekst zdań
      • analogicznie nie wprowadzono konsekwentnie tego imienia w wielu cytatach - 1P 2:3 por. Ps 34:9
    • wprowadzono ponad 150 razy imię Jehowa w Nowym Testamencie zastępując niektóre wyrazy 'Pan' i 'Bóg' wg nieznanych kryteriów[5] co może zmieniać np. kontekst zdań (Ef 5:17, 1Kor 10:9)[6]
    • wprowadzono dodatkowo imię Jehowa w 141 miejscach Starego Testamentu wbrew dostępnym źródłom greckim i hebrajskim
  • wstawienie w Nowym Testamencie imienia Jehowa w cytatach ze Starego Testamentu, które nie zawierają tetragramu nie tylko wg źródeł archeologicznych, ale też nawet wg własnego Przekładu Nowego Świata[7]
  • pisanie słowa 'bóg' małą literą odnośnie osoby Jezusa

Przekład Nowego Świata - pomimo sprzeciwu hierarchii kościelnej - został uwzględniony w obszernej analizie współczesnych polskich przekładów Biblii na język polski, opublikowanych po roku 1945. W wielu miejscach został oceniony lepiej od najbardziej znanych polskich przekładów Biblii, choćby tak renomowanego i rozpowszechnionego jak Biblia Tysiąclecia [8].

Krytycy zwracają uwagę, iż mimo zapewnień, że "dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym"[] mijają się z prawdą, gdyż kilkakrotnie te same słowa greckie tłumaczono wg kryteriów zależności do tego do kogo są skierowane, co może zmieniać znaczenie rozumienia tekstu na przykład:

  • "despotes": Łk 2:29, Dz 4:24, Ap 6:10 - Wszechwładny Pan; 2 P 2:1, Judy 4 - Właściciel
  • "proskyneo": Mt 2:2,8,11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 18:26; 20:20; 28:9,17; Mk 5:6; 15:19; Łk 24:52; J 9:38; Hbr 1:6 - hołd; Mt 4:10; Łk 4:8; J 4:20-24; 1 Kor 14:25; Hbr 11:21; Ap 4:10; 5:14; 7:11; 11:16; 14:7; 15:4; 19:4,10; 22:9 - cześć

lub wstawiono słowa w ogóle nie występujące na przykład:

  • "stauros": pal męki
  • "kat oikon": od domu do domu

Wersje językowe Przekładu Nowego Świata

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata z przypisami wraz z książką Wnikliwe poznawanie Pism na dyskietkach oraz w wersji MP3


Linki zewnętrzne

Strony Świadków Jehowy

Strony krytyczne

Przypisy


Inne hasła zawierające informacje o "Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata":

Wszystkich Świętych ...

Dziady (zwyczaj) ...

Rodzimy Kościół Polski ...

Wag ...

Wincenty Okołowicz ...

Adwentyzm ...

Linz ...

Sztuka ...

Žalgiris Kowno ...

Koszykówka ...


Inne lekcje zawierające informacje o "Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata":

02c Pojęcia podstawowe - część 3 (plansza 11) ...

203 Okres międzywojenny na świecie. Postęp techniczny i kryzys gospodarczy (plansza 6) ...

008b. Grecja (plansza 18) ...





Zachodniopomorskie Pomorskie Warmińsko-Mazurskie Podlaskie Mazowieckie Lubelskie Kujawsko-Pomorskie Wielkopolskie Lubuskie Łódzkie Świętokrzyskie Podkarpackie Małopolskie Śląskie Opolskie Dolnośląskie