Startuj z nami!

www.szkolnictwo.pl

praca, nauka, rozrywka....

mapa polskich szkół
Nauka Nauka
Uczelnie Uczelnie
Mój profil / Znajomi Mój profil/Znajomi
Poczta Poczta/Dokumenty
Przewodnik Przewodnik
Nauka Konkurs
uczelnie

zamów reklamę
zobacz szczegóły
uczelnie

Nowy Testament w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala

Nowy Testament w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala

Nowy Testament w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala - polska praca studyjna będąca adaptacją Nowego Testamentu na gwarę podhalańską . W 2002 ukazały się Ewangelie, w 2004 Dzieje Apostolskie, Listy i Apokalipsa, zaś w 2005 całość wydania.

Autorką adaptacji (na podstawie polskiej Biblii Tysiąclecia ) była Maria Matejowa Torbiarz, naczelnik wydziału kultury w Urzędzie Miasta Zakopane . Ponieważ górale z różnych regionów (np. Nowego Targu czy Kościeliska ) mówią inaczej, autorka wybrała gwarę Skalnego Podhala , czyli m.in. Zakopanego. Różni się ona jednak od gwary, którą górale posługują się na użytek turystów.

Wraz ze wszystkimi księgami Nowego Testamentu przetłumaczono lekcjonarz , którzy używany jest w niektórych parafiach na Podhalu. Promotorem wydania był proboszcz Parafii Matki Bożej Fatimskiej na Krzeptówkach w Zakopanem, ks. Mirosław Drozdek . Wydawcą przekładu było Pallotinum .

Ks. Władysław Zązel, kapelan Zarządu Głównego Związku Podhalan następująco skomentował wydanie przekładu:

Nie znać Ewangelije, to tak, jak nie znać Pana Jezusa. Jak to dobrze, że górale bedom mogli jom cytać w mowie swoik ojców.[1]

Rada Języka Polskiego poddała przekład na gwarę góralską - podobnie jak inne adaptacje na regionalne odmiany języka - zdecydowanej krytyce.[2]. W komunikacie zwrócono uwagę na nieprawidłowe użycie określenia "przekład", które zgodnie z zaleceniami Soboru Watykańskiego II przysługuje tylko przekładom z języków oryginalnych. Według RJP:

[...] Rażą niestosowne i anachroniczne gwarowe ekwiwalenty realiów i wyrażeń biblijnych. [...] Próby idące w kierunku oddania Pisma Świętego w języku lokalnym lub środowiskowym niosą niebezpieczeństwo swego rodzaju „prywatyzacji” tego, co powszechne i wypracowane w drodze długiej tradycji przekładowej i egzegetycznej.[2]

Kontrowersje wzbudziło także stosowanie gwary góralskiej w trakcie liturgii w kościołach na terenie Podhala.[3]

Przypisy

Linki zewnętrzne


Inne hasła zawierające informacje o "Nowy Testament w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala":

Terabajt ...

Mieszko II Lambert ...

Adwentyzm ...

Oddychanie komórkowe ...

I wiek ...

Uznam ...

Meczet w Kownie ...

XVI wiek ...

Astrolabium ...

Augustinas Voldemaras ...


Inne lekcje zawierające informacje o "Nowy Testament w przekładzie na gwarę górali Skalnego Podhala":

203 Okres międzywojenny na świecie. Postęp techniczny i kryzys gospodarczy (plansza 6) ...

219 Kultura, nauka i oświata w okresie II wojny światowej (plansza 6) ...

222 Historiografia po II wojnie światowej (plansza 11) ...





Zachodniopomorskie Pomorskie Warmińsko-Mazurskie Podlaskie Mazowieckie Lubelskie Kujawsko-Pomorskie Wielkopolskie Lubuskie Łódzkie Świętokrzyskie Podkarpackie Małopolskie Śląskie Opolskie Dolnośląskie