Startuj z nami!

www.szkolnictwo.pl

praca, nauka, rozrywka....

mapa polskich szkół
Nauka Nauka
Uczelnie Uczelnie
Mój profil / Znajomi Mój profil/Znajomi
Poczta Poczta/Dokumenty
Przewodnik Przewodnik
Nauka Konkurs
uczelnie

zamów reklamę
zobacz szczegóły
uczelnie

Hebrajsko-polski Stary Testament

Hebrajsko-polski Stary Testament

Hebrajsko-polski Stary Testament
Pełna nazwaHebrajsko-polski Stary Testament - (Tom I. PIĘCIOKSIĄG, Tom II PROROCY, Tom III PISMA). Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni
Język Polski
Opublikowanie Starego Testamentu 2003 - 2010
Tłumacz(e)Anna Kuśmirek
WydawcaVocatio

Hebrajsko-polski Stary Testament, to polski, specjalistyczny przekład Biblii Hebrajskiej . Składa się z trzech tomów, z których pierwszy ukazał się w roku 2003. Był on poprzedzony w 2000 wydaniem interlinearnego przekładu Księgi Rodzaju[1].

Redaktorem przekładu jest dr Anna Kuśmirek z Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego .

Tomy i daty wydania

  • Tom I: Pięcioksiąg - 2003
  • Tom II: Prorocy - 2008
  • Tom III: Pisma - 2010

Charakterystyka przekładu

Hebrajsko-polski Stary Testament jest wydawnictwem interlinearnym ; obok siebie znajdują się: hebrajski oryginał (z zachowaniem szyku: od strony prawej do lewej), jego transliteracja oraz polskie tłumaczenie (od lewej strony do prawej)[2]. Aparat naukowy uzupełniają kody gramatyczne i indeks rdzeni. Kod numeryczny każdego słowa łączy przekład z Wielkim słownikiem hebrajsko-polskim Starego Testamentu. W Tomie III zawierającym Księgę Daniela z fragmentami aramejskimi znalazł się też indeks słów aramejskich.

Sposób przekładu z języka hebrajskiego ma charakter dosłowny. Według wstępu do publikacji, przekład przeznaczony jest do samodzielnego studium, ma ułatwić rozwiązywanie problemów egzegetycznych i teologicznych. Takie wydanie ma też ułatwiać ocenę innych istniejących przekładów.

Krytyka

Marek Piela, filolog z Uniwersytetu Jagiellońskiego ocenił Hebrajsko-polski Pięcioksiąg ujemnie. Według niego przekład ma liczne błędy w transliteracji, które nie pozwalają na polecenie go niefachowcom: „Znacznie mniej wysiłku wymaga nauczenie się czytania tekstu hebrajskiego w oryginalnym zapisie niż czytanie go w transliteracji AK [tzn. Anny Kuśmirek]”. Krytyce też poddał sposób przekładu, szczególnie jego nacechowanie stylistyczne i przekład idiomów[3].

Wydania

Wydawcą przekładu jest oficyna Vocatio, publikacja ukazała się w ramach "Prymasowskiej Serii Biblijnej".

Zobacz też

W Prymasowskiej Serii Biblijnej ukazały się również inne specjalistyczne przekłady:

Przypisy

  1. Hebrajsko-polski Stary Testament. Księga Rodzaju : wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, transkrypcją oraz indeksem rdzeni, tłum. i oprac. A. Kuśmirek. Warszawa 2000.
  2. Tom II - Prorocy: Informacje na stronie wydawcy
  3. Marek Piela. Dwujęzyczne wydanie Pięcioksięgu . „Studia Judaica”. 2004. 1(13). Ss. 171-181. 

Linki zewnętrzne


Inne hasła zawierające informacje o "Hebrajsko-polski Stary Testament":

Dziady (zwyczaj) ...

Pęcice ...

Rodzimy Kościół Polski ...

Biskup ...

Mieszko II Lambert ...

Wincenty Okołowicz ...

Adwentyzm ...

Grenoble ...

Linköping ...

Tampere ...


Inne lekcje zawierające informacje o "Hebrajsko-polski Stary Testament":

Pochwała przyjaźni i hartu ducha w opowiadaniu ˝Stary człowiek i morze˝ (plansza 11) ...

Pochwała przyjaźni i hartu ducha w opowiadaniu ˝Stary człowiek i morze˝ (plansza 14) ...

208 Walki o granice II Rzeczypospolitej (plansza 9) ...





Zachodniopomorskie Pomorskie Warmińsko-Mazurskie Podlaskie Mazowieckie Lubelskie Kujawsko-Pomorskie Wielkopolskie Lubuskie Łódzkie Świętokrzyskie Podkarpackie Małopolskie Śląskie Opolskie Dolnośląskie