Startuj z nami!

www.szkolnictwo.pl

praca, nauka, rozrywka....

mapa polskich szkół
Nauka Nauka
Uczelnie Uczelnie
Mój profil / Znajomi Mój profil/Znajomi
Poczta Poczta/Dokumenty
Przewodnik Przewodnik
Nauka Konkurs
uczelnie

zamów reklamę
zobacz szczegóły
uczelnie

Maria Skibniewska

Maria Skibniewska

Nagrobek Marii i Stanisława Skibniewskich na Powązkach Wojskowych

Maria Skibniewska, z domu Skibińska (ur. 3 maja 1904 w Warszawie , zm. 28 października 1984 tamże) – polska tłumaczka, głównie anglojęzycznej i francuskojęzycznej literatury pięknej . Przełożyła na polski około stu książek, m.in. utwory Jeana Geneta , Grahama Greene'a , Henry'ego Jamesa , Thomasa Wolfe'a , Bruce'a Marshalla , Williama Saroyana , J. R. R. Tolkiena , Johna Updike'a i Patricka White'a .

Jej mężem był kpt. inż. Stanisław Skibniewski , oficer Armii Krajowej i powstaniec warszawski (ps. Cubryna).

Spis treści

Biografia

Ojciec Marii, Władysław Skibiński był urzędnikiem, od 1920 roku pracował w Ministerstwie Skarbu, wcześniej zajmował się również malarstwem artystycznym. Matka, Zofia z Królikowskich, uczyła w warszawskich szkołach średnich. Starszym bratem Marii był Franciszek Skibiński , późniejszy generał dywizji Wojska Polskiego .

Maria uczęszczała do Gimnazjum im. Cecylii Plater-Zyberkówny w Warszawie , gdzie w 1922 roku zdała maturę humanistyczną. Podjęła następnie studia polonistyczne na Uniwersytecie Warszawskim . 18 września 1928 wyszła za mąż za Stanisława Skibniewskiego , inżyniera elektryka, i – przerwawszy studia – przeniosła się z nim do szwajcarskiego Baden , gdzie odbywał on praktykę zawodową i gdzie mieszkali do roku 1930. Polonistykę na UW ukończyła w tymże roku, po powrocie do Polski. W 1936 roku w związku z pracą męża wyjechała wraz z nim do Szwecji . W 1937 roku Stanisław otrzymał stanowisko dyrektora technicznego Elektrowni Warszawskiej na Powiślu , a następnie zastępcy jej dyrektora naczelnego. Maria w tym samym roku podjęła na UW studia romanistyczne , nie ukończyła ich jednak z powodu wybuchu wojny .

Uciekając przed wojną, Skibniewska wyjechała na Węgry i do Rumunii , jednak wróciła do Warszawy jeszcze w 1939; mieszkała tam przez całą okupację i pracowała chałupniczo jako tkaczka . Jej mąż po kampanii wrześniowej , podczas której brał udział w działaniach regularnych sił zbrojnych RP jako oficer ogniowy artylerii lekkiej w stopniu porucznika , wrócił na poprzednie stanowisko w elektrowni, a od marca 1942 roku był jej dyrektorem. Uczestniczył jednocześnie cały czas w ruchu oporu przeciw okupantowi (był oficerem Armii Krajowej , pseudonim konspiracyjny Cubryna), m.in. uchronił wiele osób przed wywózką na roboty, dając im zatrudnienie w elektrowni, był współorganizatorem oddziału Służby Ochrony Powstania na jej terenie, a następnie walczył w powstaniu warszawskim (w dniu wybuchu powstania był dowódcą zgrupowania "Elektrownia" i poprowadził udaną akcję przejęcia tego ważnego dla powstańców obiektu z rąk Niemców). Po klęsce powstania trafił do oficerskich obozów jenieckich w Bergen-Belsen i Sandbostel , Maria Skibniewska zaś znalazła się w Głogoczowie koło Krakowa .

Po wojnie utrzymywała się początkowo z pracy sekretarki, później referentki w Zjednoczeniu Przemysłu Kotlarskiego, a następnie w Warszawie pracowała w dziale nasłuchów Polskiego Radia . W 1947 roku przeniosła się do Wrocławia , gdzie jej mąż otrzymał pracę w Społecznym Przedsiębiorstwie Budowlanym. W tym samym roku miał miejsce debiut translatorski Skibniewskiej: katowickie wydawnictwo Awir opublikowało jej tłumaczenie powieści Jamesa Hiltona pt. Zagubione dni. Niedługo potem powróciła do Warszawy, gdzie krótko pracowała jako referentka w „Polimeksie”. We wrześniu 1948 roku postawiono jej zarzuty szpiegostwa na rzecz USA i w związku z tym była przez pewien czas więziona; osadzony został w więzieniu na dwa miesiące również jej mąż. W lutym 1950 roku zatrudniono Skibniewską w Spółdzielni Wydawniczej "Czytelnik" jako korektorkę stylistyczną. Z wydawnictwem tym, gdzie później kierowała redakcją literatur romańskich, była związana aż do emerytury, na którą przeszła 31 lipca 1971 roku. Przez cały ten czas i później Skibniewska nie przerywała pracy translatorskiej; od swego debiutu przełożyła blisko sto dzieł z języków angielskiego i francuskiego. W 1956 roku została przyjęta do Związku Literatów Polskich .

Zasługi Skibniewskiej dla polskiej translatoryki literackiej i jakość jej pracy tłumaczeniowej wielokrotnie podkreślała krytyka, m.in. Henryk Krzeczkowski , Alina Szala czy Jarosław Iwaszkiewicz , który napisał o jej przekładzie powieści Laxnessa : Bogactwo języka, piękność i prostota składni, przednia polszczyzna – wszystko to składa się na to, że "Niezależni" stają się bardzo cenną pozycją literacką. Tłumaczenia dokonano z angielskiego, ale przekład jest świetny[1]. Jej tłumaczenie Oka cyklonu Patricka White'a zostało w 1977 roku nagrodzone przez miesięcznik " Literatura na Świecie " jako najlepiej przetłumaczona książka 1976 roku.

Maria Skibniewska zmarła 28 października 1984 roku, pochowana jest na Cmentarzu Wojskowym na Powązkach w Warszawie .

Tłumaczka Tolkiena

Maria Skibniewska jest autorką pierwszych polskich przekładów dzieł J. R. R. Tolkiena : Hobbita (wyd. 1960 ), Władcy Pierścieni (wyd. 1961 - 1963 ) i Silmarillionu (wyd. 1983 , jednak ten przekład nie został przez nią w pełni ukończony). W sprawie tłumaczenia Władcy Pierścieni konsultowała się z Tolkienem (listowny kontakt w 1959 [2]). Jej przekład uznawany jest zazwyczaj za „kanoniczny” i był podstawą polskiego tłumaczenia filmu Władca Pierścieni w reżyserii Petera Jacksona . W kilkanaście lat po śmierci Skibniewskiej ( 1996 ) ukazało się nowe wydanie jej tłumaczenia, poprawione przez Marka Gumkowskiego, które obecnie jest najbardziej powszechne[3]. Właśnie przy pracach nad przekładem Władcy Pierścieni wprowadziła do polszczyzny słowo " krasnolud " jako zgrubienie istniejącego wcześniej " krasnoludka " oraz odmianę "elfowie" zamiast " elfy ".

Twórczość translatorska

Daty poniżej, o ile nie wskazano inaczej, dotyczą pierwszych wydań książkowych tłumaczeń autorstwa Marii Skibniewskiej

Literatura piękna angielska

Literatura piękna amerykańska

  • Frederick Buechner, Kraina lwów ( 1974 , tyt. oryg. Lion Country)
  • Jetta Carleton, Księżycowe kwiaty ( 1966 , powieść)
  • Lloyd C. Douglas, Szata ( 1976 )
  • William Faulkner , Miasto ( 1966 )
  • Henry James , Ambasadorowie ( 1960 )
  • Henry James, Portret damy ( 1977 )
  • Henry James, Madonna przyszłości i inne opowiadania ( 1962 )
  • Edwin O'Connor, Oścień smutku ( 1965 )
  • Flannery O'Connor , Trudno o dobrego człowieka ( 1970 , zbiór opowiadań; wyd. 2. pt. Poczciwi wiejscy ludzie w 1974 )
  • Flannery O'Connor, W pierścieniu ognia ( 1975 )
  • Flannery O'Connor, Sztuczny Murzyn. Opowiadania ( 1992 )
  • Craig Rice, Róże pani Cherington ( 1958 )
  • J. D. Salinger , Buszujący w zbożu ( 1961 )
  • J. D. Salinger, Franny i Zooey ( 1966 )
  • J. D. Salinger, Wyżej podnieście strop, cieśle ( 1966 , wydanie łączne z Seymour: Introdukcja)
  • J. D. Salinger, Seymour: Introdukcja ( 1966 , wydanie łączne z Wyżej podnieście strop, cieśle)
  • William Saroyan , Własne życie ( 1963 )
  • William Saroyan, Troje w Paryżu ( 1966 )
  • Jean Stafford, Zły charakter ( 1976 , opowiadanie, w zbiorze pod tym samym tytułem, pozostałe opowiadania w tłum Ewy Krasińskiej)
  • Colin Stuart, Zatrzymać wiatr ( 1975 , tyt. oryg. Shoot an arrow to stop the wind)
  • Booth Tarkington, Penrod ( 1963 )
  • John Updike , Farma ( 1967 )
  • John Updike, Muzea i kobiety oraz inne opowiadania ( 1978 )
  • Nathanael West , Dzień szarańczy ( 1963 , wyd. łączne z Miss Lonelyhearts)
  • Nathanael West, Miss Lonelyhearts ( 1963 , wyd. łączne z Dniem szarańczy)
  • Frances Winwar, Nawiedzony gród ( 1961 , tyt. oryg. The Haunted Palace, powieść poświęcona życiu Edgara Allana Poego )
  • Thomas Wolfe , Nie ma powrotu ( 1959 )

Literatura piękna australijska

Literatura piękna francuska

  • Pierre Courtade, Jimmy ( 1953 )
  • Maurice Druon , Potentaci ( 1962 )
  • Jean Genet , Murzyni. Błazenada ( 1961 , wraz z Jerzym Lisowskim , wydane w czasopiśmie " Dialog ", później wyd. książkowe w Jean Genet Teatr z 1970 )
  • Jean Genet, Parawany ( 1964 , wraz z Jerzym Lisowskim , wydane w czasopiśmie " Dialog ", później wyd. książkowe w Jean Genet Teatr z 1970 )
  • Jean Genet, Ścisły nadzór ( 1965 , wydane w czasopiśmie " Dialog ", później wyd. książkowe w Jean Genet Teatr z 1970 )
  • Jean Genet, Balkon ( 1970 , wraz z Jerzym Lisowskim , opublikowane w Jean Genet Teatr)
  • Joseph Majault, Dzień powszedni wikarego ( 1971 )
  • Françoise Mallet-Joris, Znaki ( 1969 )
  • Françoise Mallet-Joris, Kłamstwa ( 1970 )
  • Françoise Mallet-Joris, Trzy wieki ciemności. Historie czarownic ( 1971 , opowiadania)
  • Françoise Mallet-Joris, Papierowy dom ( 1980 , powieść)
  • Guy de Maupassant , Mont-Oriol ( 1955 )
  • Armand Salacrou, Ruch jednokierunkowy ( 1970 , opublikowane w czasopiśmie " Dialog ")

Literatura piękna kanadyjska

Inne literatury

  • Chinua Achebe , Boża strzała ( 1966 , powieść nigeryjska, przekład z języka angielskiego, tyt. oryg. Arrow of God)
  • Mulk Raj Anand, Kulis: powieść ( 1950 ; literatura indyjska, przekład z języka angielskiego)
  • Mongo Beti, Król cudem ocalony ( 1975 , powieść kameruńska, przekład z języka francuskiego)
  • Hubert Lampo , Powrót Joachima Stillera ( 1979 , powieść flamandzka, przekład z języka angielskiego)
  • Halldór Laxness , Niezależni. Saga islandzkiej doliny ( 1956 , powieść islandzka, przekład z języka angielskiego)
  • James Ngugi , Ziarno pszeniczne ( 1972 , powieść kenijska, tyt. oryg. Grain of Wheat; przekład z jęz. angielskiego)
  • Maria Rosseels, Obietnica Sabiny ( 1974 , powieść flamandzka, przekład z jęz. francuskiego)
  • Francis Selormey, Wąska ścieżka ( 1971 , powieść, literatura Ghany, przekład z jęz. angielskiego)

Różne

  • Paul Claudel , Możliwości teatru ( 1971 , wybór artykułów)
  • Jacques Copeau , Naga scena ( 1972 , wybór artykułów)
  • Edward Craig, Gordon Craig: historia życia ( 1976 , biografia)
  • E. G. Craig , O sztuce teatru ( 1964 , wybór artykułów)
  • Jean Héritier, Katarzyna Medycejska ( 1981 , biografia)
  • Ronald Hewitt, Ziemia drży ( 1964 , książka popularnonaukowa dot. klęsk żywiołowych)
  • Komuna ( 1973 , praca zbiorowa The Performance Group Richarda Schechnera ; publikacja w czasopiśmie "Dialog", piosenki w tłum. Wojciecha Młynarskiego )
  • Legendy Indian kanadyjskich, oprac. Ella Elizabeth Clark ( 1982 )
  • Jacques Loew i Jacques Faizant, Przypowieści i obrazki ( 1982 , humor, wydawnictwo popularne na tematy teologiczne, tłum. z jęz. francuskiego)
  • Mao Zedong , O zadaniach artysty i pisarza ( 1950 , wspólnie z Wandą Jedlicką, 2 przemówienia)
  • Michel Pastoureau, Życie codzienne we Francji i Anglii w czasach rycerzy Okrągłego Stołu (XII-XIII wiek) ( 1983 )
  • George Bernard Shaw , Teatry londyńskie w latach dziewięćdziesiątych ( 1967 , wybór recenzji, wraz z Zofią Sroczyńską)
  • John Shearman, Manieryzm ( 1970 )
  • Pierre Sichel, Modigliani ( 1971 , biografia)
  • Cornelia Otis Skinner, Madame Sarah ( 1981 , biografia Sary Bernhardt )
  • Ellen Terry , Historia mojego życia ( 1989 , pamiętniki E. Terry)

Przypisy

  1. Jarosław Iwaszkiewicz. "Literatury skandynawskie". „Rocznik Literacki”. 1956. S. 448. 
  2. Zobacz: list 217 (w:) John Ronald Reuel Tolkien: Listy. wyb. i opr. Humphrey Carpenter, współ. Christopher Tolkien, przeł. Agnieszka Sylwanowicz. Poznań: Zysk i S-ka Wydawnictwo s. c., 2000, ss. 446-447. 
  3. Tadeusz A. Olszański: O polskich przekładach Tolkiena . [dostęp 1 marca 2009].;Marek Gumkowski: Nota wydawcy. W: J. R. R. Tolkien : Władca Pierścieni . T. 1 Drużyna Pierścienia . Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA SA, 2002, s. 8. . : Znakomity przekład „Władcy Pierścieni” autorstwa Marii Skibniewskiej uznawany jest w dalszym ciągu – wraz z tłumaczeniami fragmentów poetyckich, spolszczonych przez Włodzimierza Lewika (w tomie I i II) oraz Andrzeja Nowickiego (w tomie III) – za kanoniczną wersję dzieła Tolkiena w języku polskim. Podczas przygotowywania jego edycji w Wydawnictwie Muza okazało się jednak, iż można tam znaleźć pewną liczbę sformułowań błędnych lub nietrafnych oraz że opublikowane w ostatnich latach materiały – przede wszystkim autokomentarze i notatki J. R. R. Tolkiena – dostarczają niekiedy argumentów na rzecz innych rozwiązań translatorskich, do tekstu wprowadzono zatem poprawki i modyfikacje.

Bibliografia


Inne hasła zawierające informacje o "Maria Skibniewska":

Biskup ...

Brescia ...

Brno ...

Iwan IV Groźny ...

XVI wiek ...

1972 ...

Elegia ...

Parafia mariawicka w Kownie ...

1408 ...

1749 ...


Inne lekcje zawierające informacje o "Maria Skibniewska":

203 Okres międzywojenny na świecie. Postęp techniczny i kryzys gospodarczy (plansza 3) ...

219 Kultura, nauka i oświata w okresie II wojny światowej (plansza 3) ...

106 Walka o hegemonię w Europie w XVI w. (plansza 17) ...





Zachodniopomorskie Pomorskie Warmińsko-Mazurskie Podlaskie Mazowieckie Lubelskie Kujawsko-Pomorskie Wielkopolskie Lubuskie Łódzkie Świętokrzyskie Podkarpackie Małopolskie Śląskie Opolskie Dolnośląskie