Powstanie CST w roku 2003 to odpowiedź na rosnące zapotrzebowanie na WSZECHSTRONNIE wykwalifikowanych tłumaczy-specjalistów, które wzrosło po wejściu Polski do Unii Europejskiej. Kształcimy studentów i absolwentów studiów anglistycznych a także przyjmujemy innych kandydatów z bardzo zaawansowaną znajomością
języka angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego.
Specjalizujemy się w szkoleniu tłumaczy z zakresu tłumaczenia kabinowego, ustnego i pisemnego (prawie 400 godzin zajęć praktycznych w ciągu jednego roku akademickiego), z dziedzin takich jak polityka, ekonomia, medycyna, prawo, literatura, sztuka, technika, sport itp., jednocześnie stosując analizę zróżnicowanych rejestrów języka angielskiego, wymowy angielskiej/amerykańskiej
i specyficznych idiolektów.
Nasze atuty:
- jako jedyni stosujemy unikalny system nauki translacji, który wypracowaliśmy w oparciu o nasze wieloletnie doświadczenia
- dysponujemy unikalnym w skali Europy laboratorium translacyjno-fonetycznym, specjalnie przez nas zaprojektowanym i zbudowanym
- kadra Centrum to najwyższej klasy specjaliści, o ogromnym doświadczeniu w przekładzie i dydaktyce przekładu
- wykładowcy Centrum mają za sobą wielokrotne i czasami wieloletnie pobyty w USA, Wielkiej Brytanii, Rosji, Niemczech, w tym staże i stypendia na wielu tamtejszych uniwersytetach i uczelniach
- w ramach dydaktyki tłumaczenia projektujemy i tworzymy własne oprogramowanie komputerowe - autorskie programy multimedialne, dostosowane do potrzeb indywidualnego odbiorcy
- w ramach zajęć, nasi słuchacze przechodzą szkolenie systemów CAT (Computer Aided Translation), takich jak TRADOS, memoQ czy WordFast
Jako pomoc w pracy tłumacza
stosujemy m. in. oprogramowanie konkordancyjne otrzymane przez nas od jego twórcy - profesora Tima Johnsa z University of Birmingham; posiadane przez nas bazy danych do tego konkordancera (pogrupowane na rejestry amerykańskie - brytyjskie
i pisemne - ustne) zawierają ponad 300 milionów słów.
W celu wyrobienia u naszych słuchaczy umiejętności rozumienia różnych odmian języka (inaczej po angielsku mówi Francuz
a inaczej Japończyk)
stosujemy wielozakresowe, intensywne ćwiczenia z syntezatorem mowy.
Z gościnnymi wykładami odwiedzają nasze Centrum wykładowcy specjalizujący się w takich dziedzinach jak przekład literacki, semiotyka, gramatyka historyczna czy tłumaczenia kabinowe.
Centrum współpracuje z dwoma organizacjami tłumaczy
w Polsce: PT TEPIS i STP.
Więcej informacji na naszej stronie Internetowej