Startuj z nami!

www.szkolnictwo.pl

praca, nauka, rozrywka....

mapa polskich szkół
Nauka Nauka
Uczelnie Uczelnie
Mój profil / Znajomi Mój profil/Znajomi
Poczta Poczta/Dokumenty
Przewodnik Przewodnik
Nauka Konkurs
uczelnie

zamów reklamę
zobacz szczegóły
uczelnie

Nowy Testament, Współczesny Przekład

Nowy Testament, Współczesny Przekład

Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pełna nazwaNowy Testament, Nowy Przekład z języka greckiego na współczesny język polski
Inne nazwy„przekład dynamiczny”
Skrót(y)WP
Kanon Nowy Testament
Język Polski
Opublikowanie Nowego Testamentu 1991
Tłumacz(e)Komisja Przekładu Nowego Testamentu
Źródła przekładuThe Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren.
Rodzaj tłumaczeniaDynamiczne
Wydawca Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie
Przynależność religijna Protestantyzm
Ewangelia Jana 3:16
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że poświęcił swego jedynego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.

Nowy Testament, Współczesny Przekładprotestanckie tłumaczenie Nowego Testamentu z języka greckiego na współczesny język polski . Opracowane przez Komisję Przekładu Nowego Testamentu, z inicjatywy Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego .

Spis treści

Charakterystyka

Polski Nowy Testament został opracowany według reguł jakie przyjęto w stosunku do przekładów współczesnych na inne języki, np. język angielskiGood News for Modern Man, język niemieckiDie Gute Nachricht, język francuski - Bonne Nouvelles Aujourd’hui. W tłumaczeniu zastosowano zasadę ekwiwalencji dynamicznej. Podstawą przekładu był tekst grecki The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 r.

W przekładzie pojawia się imię Boże w formie Jahwe ( Ewangelia Łukasza 1:78).

Fragment przekładu

Fragment Współczesnego Przekładu Nowego Testamentu:

Gdy tylko powiał południowy wiatr, podnieśli kotwicę i popłynęli wzdłuż wybrzeży Krety z nadzieją, że powiodą się ich zamiary. Wkrótce jednak od strony lądu zerwał się huraganowy wiatr o nazwie Eurocyklon. Statek uderzony porywem wichru nie mógł utrzymać kursu i od tej chwili byliśmy zdani na łaskę fal. Pędzeni wiatrem w pobliżu wysepki Klaudy, tylko z wielkim trudem zdołaliśmy zabezpieczyć szalupę. Po wciągnięciu jej na pokład zabrano się do umacniania burt linami. Potem, w obawie, żeby nie wpaść na mielizny Syrty, trzeba było rzucić dryfkotwę i tak nas niosło.
Dzieje Apostolskie 27:13-17

Tłumacze

Współczesny Przekład Nowego Testamentu opracowany został przez międzywyznaniowy zespół duchownych różnych kościołów protestanckich w Polsce. Ostatecznie tekst został zweryfikowany przez komisję w składzie: ks. prof. dr W. Benedyktowicz (przewodniczący), ks. doc. Dr E. Bałakier , ks. prof. dr J. B. Niemczyk , ks. W. Preiss , ks. B. Tranda (częściowo).

Daty wydań

Zobacz też

Linki zewnętrzne


Inne hasła zawierające informacje o "Nowy Testament, Współczesny Przekład":

Rodzimy Kościół Polski ...

Dzień Zmarłych ...

Terabajt ...

Mieszko II Lambert ...

Adwentyzm ...

Oddychanie komórkowe ...

I wiek ...

Uznam ...

Meczet w Kownie ...

XVI wiek ...


Inne lekcje zawierające informacje o "Nowy Testament, Współczesny Przekład":

203 Okres międzywojenny na świecie. Postęp techniczny i kryzys gospodarczy (plansza 6) ...

010c. Rzym (plansza 12) ...

219 Kultura, nauka i oświata w okresie II wojny światowej (plansza 6) ...





Zachodniopomorskie Pomorskie Warmińsko-Mazurskie Podlaskie Mazowieckie Lubelskie Kujawsko-Pomorskie Wielkopolskie Lubuskie Łódzkie Świętokrzyskie Podkarpackie Małopolskie Śląskie Opolskie Dolnośląskie